Blog

Top Ten Specifications to Define Before Commissioning a Translation

There a a number of specifications you need to define before commissioning a translation. If you haven’t defined these and the translation company does not ask you these things then there is only a very small chance that your translation will achieve what you want it to.

The bare-bones specifications from which many others are derived are the audience and purpose of the translation.

Besides these, the most basic specifications are also the best known:

Deadline
Price
Subject area and type of text
Source language and regional variation

Format (word processing file? XML?)
Volume (how many words, characters, etc.)
Target language and regional variation
Recourse if certain sections of the translation need further clarification.

If you regularly use the same translation agency they may be familiar with your requirements most of these specifications. However, no professional agency will begin translation without being clear on these issues. If they do, that should immediately raise a red flag and alert you to the fact that 1) the agency is not professional, and 2) you may not be getting the translation that you require and you should identify contingency plans in case the translation you receive is not usable.

Tagged ,

Time, money and image…

Translation is a risky business, as Mead Johnson Nutritionals of Indiana found out a few years back, when misleading Spanish instructions on bilingual labels forced it to recall 4.6 million cans of Nutramigen Baby Formula. Following the flawed directions could have caused illness or even death, said company officials.

Feedback from sharp-eyed linguists has served Swedish housewares company Ikea well. “Svalka” means “refreshing” in Swedish—a fine choice for a line of drinking glasses, thought management. Unfortunately it means “landfill” in Russian. (The company’s Moscow team axed the final “a” for glasses sold locally, retaining an exotic flavor while avoiding an unfortunate association.)

A California manufacturer of medical equipment sold a device in France without a French translation of the instructions for using it, wrongly assuming that all the operators would be fluent in English. In France, French language documentation is required by law. Far worse: patients died from radiation overdoses administered by poorly informed technicians.

Tagged

A universal truth?

The sheer variety of translation projects is daunting. So daunting, in fact, that even experts sometimes wonder if there is any single piece of advice that applies to all translation projects. (“Always do X.” “Never do Y.” “Do Z, and you’re home free.”)

How about this:

“In every translation project, the buyer and the translation service provider (translator or translation team) should agree in advance on a set of specifications to be followed while carrying out the project.”

This statement is more powerful than it might appear. It provides the basis for a universal definition: The quality of a translation is the degree to which it follows the agreed-upon specifications. Simple but true. If you don’t identify what you want up front—or do identify it but those instructions don’t reach the person doing the work, or aren’t understood by him or her—you are unlikely to get a good translation.

Patching up a poor translation costs even more time and money, since it may also mean patching up your image and reputation if you have inadvertently offended (“I didn’t know X meant that in Hong Kong Cantonese!…”) or left readers grappling with an incomprehensible phrase.

Ask any translation service provider, and you’ll get a raft of examples of lost time and budget due to crossed wires. Failed translation projects are as different as apples and oranges, but they have one thing in common: time, money and frustration could have been saved if both sides had agreed in advance who should do what, when and how.



Tagged ,

The importance of solid communication between the translation agency and the client

A single source text has dozens, hundreds, thousands of possible translations. Which one is right for you? As translation agencies invariably have much more experience in this issue than the client, it is very important for the client to take the time to answer questions posed by the agency and agree on the priorities and specifications for the translation. Read more about those specifications in our ‘Tips for buying translations‘ category.

And now for a few real world examples of where communication between the client and the agency has not been up to par.

A European lens manufacturer printed the English version of its annual report in full color with a typographical error on the front cover: “Optical Products Worlwide”. The company and the translation supplier each thought the other was proofreading. The covers were pulped and reprinted (at considerable cost).

An urgent one-page text on innovative rail transport was given to a specialized translator with a note specifying that it was for railway engineers. But the reviewer assigned by the client thought it was for a general audience and dumbed the translation down. Most of her “corrections” had to be un-done (with the clock ticking and the meter running).

In 1917, 10,000 Canadian soldiers were killed or wounded at the Battle of Vimy Ridge in northern France. In April 2007, the prime ministers of Canada and France honored their bravery at a local memorial. But journalists revealed that historical display panels nearby were shot through with grammar and spelling errors; they had been translated by well-meaning, non-professional bi-lingual volunteers.

Tagged , ,

Translation is not a commodity

This is important, so we’ll say it again: Translation is not a commodity. If it were, it would be enough to say: “You need a translation? Go out and ask several translation service providers how much they charge per word and choose the lowest figure.” End of story. But it’s not like that. For example, you’ll obviously need to specify which language you want your text translated into (e.g. French or German or Japanese). And just as color and price are not the sole factors to be considered when buying a car, you’ll want to consider other criteria here, too.

For example:

The type of document being translated.
Is your text a contract, a user manual, instructions for taking medicine, a sales brochure, a set of Web pages or a financial report?

The subject-matter expertise needed by the person doing the translation.
Someone who knows all about medical technology may not be up on accounting, sustainable development or plasma fusion.

The intended readers.
Are you targeting teenage gamers, genetic researchers, patent agents or simply anyone who might stumble upon your website?

The purpose of the translation.
Sometimes all you want is to get (or give) the general idea of a document (rough translation); in other cases, a polished text is essential.

The regional variation of the target language.
Are your readers Mexicans in Monterrey or Spaniards in Seville? Both speak Spanish but it’s not the same Spanish.

Tagged

Naturally Chinglish

No wonder the Chinese environment is so well maintained!

Maybe I need to use more deodorant?

5000 years of civilization to be exact.

Yes! There it is!

Stop being uneviromantle!

This one makes me all warm and fuzzy.

Tagged