There a a number of specifications you need to define before commissioning a translation. If you haven’t defined these and the translation company does not ask you these things then there is only a very small chance that your translation will achieve what you want it to.
The bare-bones specifications from which many others are derived are the audience and purpose of the translation.
Besides these, the most basic specifications are also the best known:
Deadline
Price
Subject area and type of text
Source language and regional variation
Format (word processing file? XML?)
Volume (how many words, characters, etc.)
Target language and regional variation
Recourse if certain sections of the translation need further clarification.
If you regularly use the same translation agency they may be familiar with your requirements most of these specifications. However, no professional agency will begin translation without being clear on these issues. If they do, that should immediately raise a red flag and alert you to the fact that 1) the agency is not professional, and 2) you may not be getting the translation that you require and you should identify contingency plans in case the translation you receive is not usable.








